Партнер ТПП РФ
Вакансии Сотрудничество Реклама на сайте

Расширенный поиск



↑ Вверх ↑

Главная страницаСтатьи и обзоры

Синхронный переводчик на мероприятие: где найти и как выбрать

16.08.2021


Синхронный переводчик на мероприятие

Синхронный перевод сегодня – один их лучших и удобных способов общения на международных мероприятиях, представители которых говорят на разных языках.

На мероприятиях существуют два основных способа работы переводчика: синхронный и последовательный.

При последовательном способе речь выступающего разбивается на части. Оратор говорит несколько предложения, после чего умолкает, передавая слово переводчику. Переводчик – воспроизводит слушателям сказанную речь и далее слово снова передается выступающему. Для слушателей такой способ перевод выглядит достаточно монотонным и занимает много времени. Ведь каждое сказанное предложение, каждая реплика практически произносятся дважды – сначала на одном языке, затем на другом.

Синхронный перевод выполняется параллельно с речью оратора. Переводчик и выступающий говорят вместе, с отставанием всего в несколько секунд. Для того, чтобы их голоса не мешали друг другу используется специальное звуковое оборудование. В отличие от последовательного перевода, такой способ позволяет практически вдвое экономить время мероприятия.

Ещё одно явное преимущество синхронного перевода – возможность пригласить на мероприятие участников из нескольких стран, говорящих на разных языках. Представьте, что в зале сидят слушатели, которые говорят двух, трех или более языках. При использовании последовательного перевода вслед за оратором, поочередно должны будут выступить два, три или более переводчика. Синхронный же перевод делает разницу в языках абсолютно незаметной. Он позволяет как-бы «воспринимать» речь выступающего на своем родном языке, соотносить услышанное с жестами и мимикой оратора, вовремя реагировать на сказанное аплодисментами или смехом.


Какой он – синхронный переводчик?

Синхронный переводчик по праву считается элитой в переводческой среде. Несмотря на то, что он редко появляется перед публикой и чаще остается в тени. Это невероятно трудный и сложный вид умственной деятельности. Для неё характерны – умение абстрагироваться от внешних помех, быстрота реакции, стрессоустойчивость. Не даром все синхронисты работают в паре и по очереди сменяют друг друга каждые пятнадцать – двадцать минут.

Напряжение, повышенная концентрация и внимание отдаются в конце работы невероятной усталостью. Ему важно не просто правильно уловить на слух смысл реплик, но и вовремя сказать в микрофон то, что он услышал. Малейшая заминка, может привести к отставанию от оратора и к полной потере смысловой линии выступления. Особенно если докладчик говорит достаточно быстро.

Чтобы выдерживать сильный стресс и в то же время сохранять эффективность работы переводчику требуются годы подготовки и постоянная практика.

В эту профессию не приходят сразу. Как правило, большинство синхронистов после получения образования имеют за плечами большой опыт работы в качестве последовательных переводчиков, штатных переводчиков МИД. Все они проходят дополнительное обучение на специальных курсах по подготовке синхронистов. Во время такого обучения слушатели не только знакомятся с техниками перевода и совершенствуют язык, но и изучают международное право, экономические отношения, национальные особенности и культурные традиции народов – носителей языка.


Синхронный переводчик на мероприятие

Где найти хорошего синхронного переводчика?

Чтобы получить качественный синхронный перевод, нужно вдумчиво и по-деловому подойти к вопросу его организации. Чем крупнее масштаб мероприятия, тем серьезнее должна быть подготовка и опытнее специалисты.

Выбор переводчика – это самый ответственный момент. Каждый синхронист, как и любой другой переводчик, имеет свою специализацию. Юридические переводчики работают в судах, медицинские – на медицинских форумах, научных совещаниях врачей, выставках медицинского оборудования и т.д.

Выбор переводчика обязательно должен учитывать тематику мероприятия. Каким бы талантливым ни был лингвист в области языков, невозможно в совершенстве владеть всеми профессиональными знаниями. Невозможно одновременно хорошо разбираться в вопросах хирургии и в вопросах строения авиационных двигателей. Для того, чтобы с лёту переводить профессиональный сленг и специфическую терминологию переводчик должен не только владеть целевым языком на уровне родного, но и иметь соответствующие знания в области перевода.

Учитывая всё это, лучше не искать синхронных переводчиков самостоятельно, а доверить их выбор переводческим бюро, для которых одна из основных специализаций – синхронный перевод.

Крупные переводческие компании хорошо знают уровень подготовки своих специалистов, и учитывают масштаб предстоящих мероприятий. Чем крупнее и многочисленнее планируется встреча, тем опытнее будут переводчики. Кроме того, вам будет обеспечено качественное специальное оборудование.


Синхронный переводчик на мероприятие

Оборудование для синхронного перевода

Оборудование для синхронного перевода может быть стационарным или мобильным. Стационарным оборудуются большие аудитории и залы, которые специально предназначены для проведения крупных международных мероприятий. Там предусматривается всё: от звукоизоляции стен и потолка, до расстояний между кабинами переводчиков и креслами участников мероприятия.

Мобильная аппаратура синхронного перевода каждый раз может использоваться в разных помещениях. Её комплект состоит из микрофонов ораторов, микрофонных пультов и гарнитур для переводчиков, наушников для слушателей, звуконепроницаемых переводческих кабин, а также приемников, передатчиков, усилителей и других вспомогательных устройств.

Стационарное оборудование, чаще всего, является проводным, мобильное – беспроводным. Выбор данного критерия зависит от особенностей конкретного мероприятия и места его проведения.

Ещё одним из критериев выбора аппаратуры является количество звуковых каналов. Некоторые комплекты оборудования позволяют обслуживать 3 – 4 разных языка, другие – до 30-ти языков.

Устроители мероприятия могут воспользоваться двумя способами организации перевода. Можно пригласить команду переводчиков-синхронистов и самостоятельно найти фирму, которая занимается обслуживанием и монтажом переводческого оборудования. Однако, это будет не самый дешевый и не самый рациональный вариант. Гораздо лучше обращаться в переводческие компании, для которых синхронный перевод является одним из основных видов деятельности. Такие компании сами предоставляют оборудование в аренду и имеют в своем штате обслуживающий технический персонал.


Где используется синхронный перевод?

Многие до сих пор считают, что синхронный перевод используется исключительно для сопровождения крупных международных мероприятий уровня президента и правительства. Каждый их нас видел по телевизору как проходят заседания международных форумов в нашей стране, как проходят заседания ООН. И хотя переводчики, как правило, остаются за кадром, можно хорошо видеть сидящих в зале участников мероприятия с компактными микрофонами в ушах.

На самом деле, с развитием технического звукового оборудования синхронный перевод стал намного доступнее чем кажется. Его область использования стала очень широкой.

Это и телевидение, и радио, и бизнес-переговоры, тематические конференции, семинары. Синхронный перевод хорошо зарекомендовал себя на международных презентациях товаров и услуг, где в режиме реального времени гостям демонстрируют слайды или видеоролики. Ученые и медики пользуются услугами синхронистов при чтении лекций за рубежом.

Качественная мобильная аппаратура позволяет синхронистам обслуживать туристические группы. Диапазон слышимости в таких гарнитурах составляет до 100 метров от гида до экскурсанта.

Современное качественное оборудование нового поколения даёт возможность использовать помощь переводчиков-синхронистов на любом мероприятии, где ценится время и где эффективны услуги синхронного перевода https://www.primavista.ru/rus/services2/ustniy_perevod/sinhronnyj.

Новости
Мероприятия онлайн
Выставочные центры:
Выставки в КитаеУчаствовать!
Крупнейшие организаторы
Текущие выставки (21)
Выставки по городам
Конгрессные мероприятия
Ярмарки (B2C)

Выставки по тематике:

© 2009-2021 TotalExpo, Каталог выставок. Проект ЗАО «АЭРОТУР»
+7 (495) 708-0018

Политика конфиденциальности

Организатор поездок на выставки - ЗАО «АЭРОТУР»



RSS-лента